※本サイトはプロモーションを含んでいます。
大団円という言葉をご存知でしょうか。日常ではあまり使われることはありませんが、言葉自体は知っているという方が多いのではないでしょうか。
皆さんは大団円の読み方、意味を聞かれて正確に答えることができますか?今回は大団円の読み方と意味だけではなく、類語や英語表現まで解説いたします。
正直正確な意味はわからないかも…という方も、この記事を読めば、大団円で困ることはなくなりますよ!
大団円の読み方と意味
大団円は、「だいだんえん」と読み、大団円の意味は「小説、芝居、事件がめでたく収まる最後の場面」のことをさします。
物語の最後の部分を指す言葉なのですが、基本的にはハッピーエンド、円満に終わるときに使われます。バッドエンドの物語で大団円という言葉は使われません。
大団円の由来
なぜ団や円という言葉を使うと、ハッピーエンドの場面をさすことになるのか、由来が気になりますよね。
そもそも、団円とは丸いことをさす言葉です。丸という形は、どこも欠けたところがなく、満たされています。美しくバランスが取れていますよね。
よく、円満な仲とか、全て丸く収まるという言い方をしますよね。丸は調和がとれていて穏やかであることの象徴というわけです。
そのため、大団円も物語や小説が、欠けることがなく穏やかに終わる、めでたく収まるという意味になるんですね。
大団円の例文
それでは例文を通して、大団円の具体的な使い方をみていきましょう。
大団円の意味の通り、小説や芝居の最後がハッピーエンドになったときに使います。大団円を迎えるという言い方はよくある表現です。
大団円は迎えるという言い方をされることが多いですが、大団円になったという言い方や、この例文のように名詞単独で使われることもあります。
ビジネスで大団円を使うとしたら、このような使い方になるでしょう。全て丸く収まったというニュアンスですね。
- 大尾
- 大切り
- 仕舞い
- エピローグ
- クライマックス
- フィナーレ
- ハッピーエンド
- 有終の美
- 丸く収まる
大団円の類語
大団円にも類語がいくつかあるのでご紹介します。
物語の終わりという意味の類語です。終わりだということをいいたいだけのときは、これらの言葉でもいいでしょう。
終わりということだけでなく、めでたく収まったというニュアンスが含まれている類語ですね。
大団円の英語表現
大団円を海外の方に説明しようと思っても難しいですよね。そこでここでは、大団円の英語表現をいくつかご紹介します。
・Grand Finale
カタカナ言葉でもフィナーレというので、なじみがある方が多い英単語です。物語の最後、大詰めをさす単語ですので、大団円の英語表現として使うことができます。
これも物語の最後を指す言葉です。大団円や大詰めと訳されるので適切ですね。
「終わり良ければ全て良し」という意味です。元々はシェイクスピアの戯曲のタイトルですが、終わりが良く丸く収まる大団円のイメージに合いますね。格言のようなもので表現するのってかっこいいですし教養を感じさせますよね。この表現をさらさらと言えれば、周りから一目置かれるようになりますよ。
大円団は大団円の間違い
大団円は、よく大円団と誤解されます。大団円は、「だ」の音が重なってなんだか発音しにくいですよね。大円団の方がスムーズに発音できます。そのせいか、大円団が正しいと思ってしまっている人が一定数いるんです。
では大団円と大円団両方とも使っていいかというと、そんなことはありません。正しいのは大団円のみです。大円団は間違いです。大円団の方がしっくり来るという方もいるかもしれませんが、間違いだということはひっくり返りません。
大円団という表現は日本語にはなく、いいやすいから勘違いして覚えている人がいるというだけです。そもそも大団円は団円という言葉から来ているため、円団というのは明らかに間違いです。
うっかり大円団と使ってしまうと、典型的な間違いをしていると思われてしまい、相手に悪い印象を与えてしまう恐れがあるので気をつけましょう。大団円が正解です。
大団円のまとめ
- 大団円は「だいだんえん」と読み、「小説、芝居、事件がめでたく収まる最後の場面」のことを指します。大円団は間違いです。
- 団円は丸いものという意味があり、欠けたところがないことから、大団円は丸く収まるというニュアンスが含まれています。
- 大団円の類語としては「大尾」「大切り」「仕舞い」「エピローグ」「クライマックス」「フィナーレ」「ハッピーエンド」「有終の美」「丸く収まる」などがあります。
- 大団円の英語表現は「Finale」「Grand Finale」「denouement」「All’s well that ends well」などがあります。