「続柄」の正しい書き方について具体的に解説、「続柄」の英語表現

会社への各種手続きや行政の公的書類など、日常生活のさまざまな場面で「続柄」を記入する機会があります。しかし、「続柄」の正確な書き方を問われると、意外と自信を持って答えられない方も少なくありません。一般的な書類と戸籍、住民票では、それぞれ記入のルールが異なるため、混同したまま書き込んでしまうと、書類の再提出を求められる原因になります。

この記事では、「続柄」の読み方と意味から始まり、一般書類・戸籍・住民票それぞれの正しい書き方、さらに海外転勤などで必要になる英語表記まで、ひとつずつ丁寧に解説します。一度正しい知識を整理しておけば、書類作成のたびに迷うことがなくなります。

目次

「続柄」の意味と読み方、勘違いされやすいポイント

「続柄」とは、血縁または婚姻によって生じる人と人との関係性のことを指します。書類における「続柄」欄は、申請者本人を基点として、記載する人物がどのような関係にあるかを記入する項目です。

読み方については、多くの人が「ぞくがら」と読んでいますが、正式な読み方は「つづきがら」です。「ぞくがら」という読みを誤りとして扱う辞書も存在しますが、現実の日常会話では「ぞくがら」が広く使われており、そのまま定着しているのが実状です。また、語源をたどると「続き柄」と送り仮名の「き」が入るべきとする説もあります。

読み方のどちらが正しいかは諸説あるものの、書き方については明確なルールが存在します。次の項目から、書類の種類ごとに詳しく確認していきましょう。

一般的な書類での続柄の書き方

会社に提出する事務手続き関係の書類など、一般的な書類では、書類を作成する本人を基準にして、記載する相手との関係を「続柄」に記入します。つまり、書き手が誰であるかによって、同じ人物でも続柄の表現が変わります。

たとえば、父が会社に提出する書類に家族を記載する場合、父自身が「本人」になります。この場合、母は「妻」、祖父は「父」、祖母は「母」、子供は「長女」「長男」ではなく「子」と記入するのが一般的です。

一方、母が書類を作成する場合は、母が「本人」となります。父は「夫」、子供は「子」、父方の祖父母は「義父」「義母」と表記します。

長男が自分で学校への書類を記入する場合は、長男が「本人」です。父は「父」、母は「母」、祖父は「祖父」、祖母は「祖母」となり、兄弟姉妹は年齢の上下に応じて「兄」「姉」「弟」「妹」と記入します。

このように、一般的な書類の続柄は「誰が書くか」によって表現が変わるという点が重要です。

戸籍の続柄の書き方

戸籍の続柄は、一般的な書類とは異なる基準が採用されています。戸籍では、筆頭者(親)から見た関係が基準となるため、子供は「子」ではなく「長男」「長女」などと具体的に記載します。

戸籍ならではの注意点として、「次男」「次女」という表記は使わず、正しくは「二男」「二女」と記載します。日常的に「次男」「次女」という言葉を使うことが多いため、戸籍謄本を見て初めて気づく方も多い点です。

また、養子縁組をしている場合、一般書類では単に「子」と書くことが多いですが、戸籍では「養子」と明記されます。実子か養子かを法的に区別するための記載であり、戸籍特有のルールといえます。

住民票の続柄の書き方

住民票の続柄は、戸籍とも一般書類とも異なるルールで記載されます。住民票における続柄の基準は「世帯主」であり、世帯主から見た各人の関係を記入します。世帯主は必ずしも父親とは限らず、母親や成人した子供が世帯主になっているケースもあります。

この書き方の詳細は、総務省の「住民基本台帳事務処理要領について」に定義されています。主な記載方法を以下に整理します。

続柄の対象 住民票での表記
世帯主本人 本人
配偶者(婚姻届提出済) 妻 / 夫
子供(実子・養子を問わず)
配偶者の連れ子 夫の子 / 妻の子
配偶者の父母 妻の父 / 夫の母 など
内縁の配偶者 夫(未届)/ 妻(未届)
長女の夫 子の夫
孫(同居の場合) 子の子

特に注意したいのは、住民票では「孫」という表記を使わず、「子の子」と記載する点です。また、内縁関係の配偶者は「夫(未届)」「妻(未届)」と、婚姻届の未提出であることが明示されます。戸籍と住民票では基準となる人物が異なるため、混同しないよう注意が必要です。

続柄の英語表記

海外転勤や国際的な書類の手続きで、続柄や住民票に関する語句を英語で記入しなければならない場面があります。よく使われる主要な英語表記を確認しておきましょう。

「続柄」の英語表記:”Relationship” または “Family Relationship”
「住民票」の英語表記:”Certificate of residence”
「世帯主」の英語表記:”Householder” または “the head of the household (family)”

英語表記の中で、特に間違えやすいのが「本人」という語句です。日本語の感覚から “Myself” を使いたくなりますが、書類の英語表記で “Myself” は誤りです。

正しくは、女性であれば “Herself”、男性であれば “Himself” と記入します。これは第三者的な視点から本人を指し示す書き言葉のルールによるもので、書類上の表記では一人称ではなく三人称の再帰代名詞を用います。

同様の誤りは英語の電話応対でも起こりがちです。”May I talk to Hanako?” と尋ねられた際、Hanako 本人が電話に出ているなら、正しい返答は “This is her.” または “She is speaking.” です。”This is me.” や “I am speaking.” は英語としては不自然で、ネイティブスピーカーには違和感を与えます。書類でも会話でも、英語で「本人です」と伝える際は三人称の表現を使うことを覚えておきましょう。

続柄の書き方まとめ

続柄の書き方は、書類の種類によって基準となる人物や表現のルールが異なります。それぞれの違いを正しく把握しておくことで、書き直しや差し戻しのリスクを避けられます。

  • 「続柄」は血縁または婚姻による関係を指す語で、正式な読み方は「つづきがら」。「ぞくがら」は日常的に広く用いられているが、誤りとする辞書もある。
  • 一般的な書類の続柄は、書類の作成者(本人)を基点に記入する。書き手が異なれば、同じ人物に対する続柄も変わる。
  • 戸籍の続柄は筆頭者(親)から見た関係を記入する。子供は「長男」「長女」と表記し、「次男」「次女」は誤りで「二男」「二女」が正しい。養子の場合は「養子」と記載する。
  • 住民票の続柄は世帯主を基点に記入する。世帯主が「本人」となり、必ずしも父親とは限らない。子供は「子」、連れ子は「妻の子」「夫の子」、孫は「子の子」と表記する。
  • 英語表記では、「続柄」は “Relationship”、「住民票」は “Certificate of residence”、「世帯主」は “Householder”、「本人」は女性が “Herself”、男性が “Himself” となる。
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

著者

マナラボ編集部のアバター マナラボ編集部

このサイトの記事はマナラボ編集部によって執筆されています。

マナラボ編集部は敬語・ビジネスマナーに関わる仕事を経験した方が記事執筆をおこない、編集者によってファクトチェックを行っております。

目次