日本には相手を敬う敬語の文化があります。敬語には大きく分けて2種類あり、それは相手を高める言葉と自分を低める謙譲語です。相手に対して謙譲語を使用するのは相手を下げることになり、失礼にあたりますので使ってはいけません。この記事では「読んでいただけます」という表現に関する内容や英語表現、中国語表現がまとめられています。

読んでいただけますの意味

「読んでいただけます」とは、「読む」という動詞に「いただく」という謙譲語をつけたものです。「読んでもいいですよ」という「可能」を表す意味や、「読んでいただけますか?」と疑問になった場合は相手に尋ねる意味になります。

「読む」という動詞はご存知のように書物など、文字として書かれた内容などを理解することです。「いただく」という言葉は「もらう」を謙譲語にし、自分を下げているものです。

読んでいただけますの例文

「いただく」の例文

課長から指示をいただいた。
取引先から連絡をいただいた。
こちらの企画書をご検討いただけますか。
明日までにご連絡いただけますか。

「読んでいただけます」の例文

こちらの書庫にあるものは全て読んでいただけます。
次回の会議までにこちらの書類を読んでいただけますか。

「読んでいただきます」の場合は意味が大きく変わり、「命令」を表す表現となります。これは「必ず読むことになっている」という表現と同じ意味です。

たった一文字違うだけで日本語の意味は大きく変わってきますので、間違って使ってしまわないように気をつけましょう。

読んでいただけますの敬語表現

「読んでいただけます」をより丁寧にいう場合は、「お読みください」や「お読みいただけますか」などの表現を用いればいいでしょう。

ちなみに「ご拝読ください」という表現はついついいってしまいそうになる言葉ですが、相手に向かって使用するのはNGです。「拝」という言葉は謙譲の意味があり、自らがへりくだる時に使用します。つまり相手に対してへりくだれといっていることになってしまいます。

くれぐれも相手をたてる表現をする場合は「ご拝読ください」とはいわないように注意しましょう。

読んでいただけますの英語表現

「読むことができる」という「可能」の意味を表す英語表現の場合は「You Can read.」が適切です。そして「読んでいただけますか」という相手に尋ねる意味を表す場合は「Can you read?」となります。

また「Please read〜」なども「読んでいただけますか」という意味として使うことができます。Pleaseを使う方がよりこちらからお願いしているようなニュアンスが出ますね。

基本的に「Can you〜?」と「Please〜」は同じような意味合いです。そのためどちらを選んでも問題ないでしょう。

You can read this book.
あなたはこの本を読むことができる。
Can you read this proposal by Friday?
金曜日までにこの企画書を読んでいただけますか?

読んでいただけますの中国語表現

「読んでいただけます」を中国語で表現した場合の例文は下のようになります。意味をしっかりと理解し、適切に使用しましょう。

请念一下
それをお読みください
请一定要看
必ずお読みください

よんでいただけますのおさらい

「読んでいただけます」という言葉は「読む」という動詞に「いただく」という謙譲語をつけたものです。

「読んでもいいですよ」という「可能」を表す意味や、「読んでいただけますか?」と疑問になった場合は相手に尋ねる意味になります。「読んでいただけます」をさらに丁寧に言うとすれば「お読みください」や「お読みいただけますか」がよいでしょう。

英語表現は「読むことができる」という「可能」の意味を表す英語表現の場合「You Can read.」です。また「読んでもらえますか」という相手に尋ねる意味を表す場合は「Can you read?」や「Please〜」を使用することができます。

中国語表現では请念一下(それをお読みください)や请一定要看(必ずお読みください)などが適切です。それぞれの表現をきちんと理解し、シーンに応じて使い分けられるようにしましょう。